Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduire pour que

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduire pour que
    Message de leblancache posté le 23-07-2010 à 20:33:55 (S | E | F)

    Bonjour,

    J'ai appris à l'école que "pour que" se traduisait par "so that" en anglais. Or, en regardant une de mes séries américaines préférées, j'ai entendu cette phrase : I have to find a way for you to be here.
    Si je ne me trompe pas, je traduirais cette phrase comme suit : je dois trouver un moyen pour que tu sois là.

    Est-ce correct de dire : I have to find a way so that you'll be here?

    Si ce que je dis est juste, est-ce que ces 2 façons de traduire "pour que" sont toujours interchangeables ? y a-t-il une différence entre ces 2 formules ?

    Merci à tous pour votre aide :-)


    Réponse: Traduire pour que de may, postée le 24-07-2010 à 02:28:55 (S | E)
    Bonsoir,


    Les deux phrases ont le même sens. Pour votre question, s'il y a une différence entre ces 2 formules : Oui

    1) I have to find a way for you to be here ( one sentence only).

    2) I have to find a way so that you'll be here ( two sentences).

    Cordialement,



    -------------------
    Modifié par may le 24-07-2010 02:44

    Merci beaucoup willy pour des rose

    -------------------
    Modifié par willy le 24-07-2010 10:22

    -------------------
    Modifié par may le 25-07-2010 14:03


    Réponse: Traduire pour que de tierchenlili, postée le 05-08-2010 à 14:01:15 (S | E)
    hum, personnellement, je ne mettrais pas "so that" avec un futur pour des raisons linguistiques.
    THAT reprend un élément.
    l'utilisation de FOR-TO ici me semble inévitable car TO est un "opérateur dévirtualisant", c'est-à-dire que le verbe qui suit n'est pas validé, mais à valider, ce qui correspond à un futur.
    en revanche cela ne me choquerait pas au passé "I had to find a way so that you would be here".


    Réponse: Traduire pour que de taconnet, postée le 05-08-2010 à 14:31:40 (S | E)
    Bonjour.

    Pour exprimer l'idée de "but" on peut utiliser :

    1- une proposition infinitive introduite par FOR
    ou dans un style littéraire
    2- employer SO THAT ou IN ORDER THAT suivi de MAY/MIGHT ou SHOULD

    Voici deux exemples :

    I've left the paper on the desk for you to read it.

    I've left the paper on the desk so that you may read it.

    J'ai laissé le journal sur le bureau pour que vous le lisiez.

    Ceci corrobore le post précédent : pas de futur après « so that ».







    Réponse: Traduire pour que de tierchenlili, postée le 05-08-2010 à 15:03:14 (S | E)
    ah merci taconnet, c'est plus clair pour moi aussi, je n'avais qu'une impression, mais je n'arrivais pas à donner correctement le pourquoi.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux