Accueil du site pour apprendre le français Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !





    > Publicités :




    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traductions/vérifications

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traductions/vérifications
    Message de dermit posté le 26-07-2012 à 22:59:55 (S | E | F)
    Bonjour.

    Pourriez-vous répondre à ces questions s'il vous plaît ?

    Comment traduire au mieux l'expression française :
    prends ton temps
    take your time
    ou est-il plus courant d'utiliser une formule telle que
    you don't need to hurry

    Pourriez-vous vérifier l'orthographe de "dying" dans cette phrase :
    I am dying for eating another cake.
    (Je meurs d'envie de manger un autre gâteau).

    Comment traduire :
    Je connais Roger, c'est la personne avec qui il n'y a rien à discuter.
    Essai :
    I know Roger, this is the person with whom there is nothing to speak.
    J'ai un doute sur "with whom".

    Merci de votre aide.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 26-07-2012 23:12



    Réponse: Traductions/vérifications de notrepere, postée le 27-07-2012 à 04:03:01 (S | E)
    Bonjour

    prends ton temps
    take your time
    Voyez: Lien internet

    Pourriez-vous vérifier l'orthographe de "dying" dans cette phrase :
    I am dying for eating another cake.
    'dying' va mais 'for eating' est mal construit. Il faut utiliser la préposition 'to' + infinitif

    Je connais Roger, c'est la personne avec qui il n'y a rien à discuter.
    I know Roger and I don't want to talk about him. (Cette phrase va mais elle est maladroite : He's the person/the one about whom I don't want to talk)




    Réponse: Traductions/vérifications de lucile83, postée le 27-07-2012 à 08:26:13 (S | E)
    Hello dermit,

    Je connais Roger, c'est la personne avec qui il n'y a rien à discuter.
    Pourriez-vous expliquer ce que veut dire cette phrase en français car elle est plutôt obscure et mal formulée.
    La traduction de notrepere est correcte en anglais mais est-ce bien ce que vous vouliez dire?




    Réponse: Traductions/vérifications de dermit, postée le 27-07-2012 à 21:13:05 (S | E)
    Je souhaite dire que Roger est une personne avec qui l'on ne peut pas discuter car il n'a vraiment aucune connaissance ni même de passion.




    Réponse: Traductions/vérifications de lucile83, postée le 27-07-2012 à 21:55:35 (S | E)
    Hello,

    Je connais Roger, c'est la personne avec qui il n'y a rien à discuter.
    Votre phrase en français devrait donc être formulée ainsi:
    Je connais Roger, c'est une personne avec qui on ne peut avoir aucun sujet de conversation.
    Je dirais:
    I know Roger, he is someone we can't hold any conversation with.
    ...........................with whom we can't carry any conversation.
    ce qui est différent de ce que notrepere avait compris à cause de la mauvaise formulation en français.



    Réponse: Traductions/vérifications de notrepere, postée le 27-07-2012 à 23:38:32 (S | E)
    Hello

    Thank you for clarifying that, Lucile. I wasn't sure of the meaning in French and therefore how to translate it in English. Does the expression "Garbage in, Garbage out" exist in French? Uh, I mean "Rubbish in, rubbish out".



    Réponse: Traductions/vérifications de lucile83, postée le 28-07-2012 à 08:50:51 (S | E)
    Hello dear np

    "Garbage in, Garbage out" exists in French as a proverb : "On ne fait pas de bon pain avec du mauvais levain"
    "Rubbish in, rubbish out" exists as well with the same meaning but it is quite familiar : "C'est n'importe quoi/c'est nul/c'est que des conneries" (oops)





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

    Partager : Facebook / Twitter / ... 


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.