Accueil du site pour apprendre le français Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !





    > Publicités :




    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Aide/traduction audio

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Aide/traduction audio
    Message de razaskiel posté le 30-10-2014 à 22:17:52 (S | E | F)
    Bonsoir tout le monde !
    J'essaye de traduire une interview sur l'acteur Keanu Reeves; j'ai mis l'interview sur youtube et voici son lien : Lien internet
    .
    Pour l'instant voici ce que j'en ai traduit, l'interviewer est noté N et l'acteur K.
    Merci de me dire si je suis dans le vrai, tout aide sera la bienvenue !

    N- Je suis heureux de vous voir ! Bonjour !
    N2- je suis heureux de vous rencontrer ! Donc c'est le début de vos journée de presse ? (Press day)
    K- C'est bien ça.
    N- Alors, Êtes vous préparé mentalement ? ^^
    K- Vous savez c'est simple de parler de film que vous aimez.
    N- Ouais.
    K- Tu vois, donc… En non-sens , ouais (Je suis préparé mentalement) Parfois ce n'est pas si facile, mais aujourd'hui, c'est simple ^^
    N- hahaha ^^ Quand t'as déjà rencontrer ce type de situation, tu es en mode "Tu sais, je ne me sens pas vraiment…"
    K- Ouais, dans le genre "Oh, mec…" Mais pas très souvent.
    N- Bien. Ainsi vous ne savez pas ! (Way you don't know!) Parce que vous… Vous heu.. Vous vous inscrivez. Je veux dire que je suis… Pour moi le fait qu'un film arrive à chaque fois à être d'un effet rafraichissant (mind blowing) et le fait qu'un film puisse être bon… est secondaire.
    N2- Yeah. C'est vrai.
    K-Oui et vous y aller avec beaucoup d'espoir, d'ambition et de rêves et heureuse qu'il n'y a pas de "shadow on the rocks" pour nous déprimer.
    N-Hahaha
    K-Mais… ouais, Wick se voulait être une bonne fois.
    N2- Je vois vôtre dossier et… Je ne sais pas si vous vous rappelez de ça, mais… cela fait 10 ans. Mais quand j'étais au premier grand stand up aux alentour de Los Angeles (à 55sec de l'enregistrement) j'ai senti que vous sortiez d'une compagnie de comédie ..
    K-Ouais, ouais je suis allé dans des compagnie de comédie, juste un peu.
    N2- Etes vous fan de stand up ?
    K- Oui, absolument, depuis que je suis gosse.
    N2- Vraiment ?
    K-Ouais, j'ai grandi a Toronto au Canada, Nous avons la "Metropolitan Toronto Library" C'est une très grande bibliothèque. Et j'aillais là bas écouter et réécouter les albums de comédies. Donc j'ai voulu écouter des choses comme "Cosby" et "Woody Allen", puis nous sommes allé vers "Richard Pryor"… Hum.. Et "L'homme agé de 2000 ans".
    N-Oui!
    K-Ouais.
    N- (Passage dur à 1m38 jusqu'à He still performs ?)Il est toujours dans le métier ?
    K- Ouais toujours, Je l'ai vu sur Youtubish.
    N-Ok
    K- Va là bas et regarde ça, (passage dur 1m48 jusqu'à love stand up) Je me rappel avoir vu Sam Kinison en 1986.
    N-Ho Mince !
    K-Ouais.
    N-C'est genre Mr Kinison !
    K-Au Yuk Yuk's à Toronto…
    N2- Je joue là !
    K- Oui !
    N-Oui, Enfin ce n'est pas là bas et ce n'est pas le même club mais quand j'étais jeune (a revoir 2m04).
    K-Ouais

    J'ai mis entre parenthèses les passages où je n'arrivais vraiment pas à saisir le sens.
    Merci à tous ceux qui prendront le temps de m'aider un peu.
    Bonne soirée à tous !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 30-10-2014 22:18


    Réponse: Aide/traduction audio de tdu6300, postée le 02-11-2014 à 20:12:50 (S | E)
    Hello razaskiel

    J’ai corrigé ce que j’ai pu, parfois sans garantie, sur un ou deux passages.

    Bleu = Votre texte à revoir
    Vert = Mes propositions

    Part 1 of 2

    Bonsoir tout le monde !
    J'essaye de traduire une interview sur l'acteur Keanu Reeves; j'ai mis l'interview sur youtube et voici son lien : Lien internet

    Pour l'instant voici ce que j'en ai traduit, l'interviewer est noté N et l'acteur K.
    Merci de me dire si je suis dans le vrai, tout aide sera la bienvenue!

    N- Je suis heureux de vous voir! Bonjour!
    N2- je suis heureux de vous rencontrer! Donc c'est le début de vos journée de presse (Press day)promotion?
    K- C'est bien ça.
    N- Alors, Êtes vous préparé mentalement?
    K- Vous savez c'est simple de parler de film que vous aimez.
    N- Ouais.
    K- Tu vois, donc… En non-sens En ce sens, ouais (Je suis préparé mentalement) Parfois ce n'est pas si facile, mais aujourd'hui, c'est simple
    N- hahaha Quand t'as déjà rencontrer ce type de situation, tu es en mode "Tu sais, je ne me sens pas vraiment…"
    K- Ouais, dans le genre "Oh, mec…" «oh boy» est une expression que je traduirais plutôt par « oh bon sang » Mais pas très souvent.
    N- Bien. Ainsi vous ne savez pas! (Way you don't know!) Parce que vous… Vous heu.. Vous vous inscrivez.(« sign on » ici signifie signer (un contat (pour le film))) Je veux dire que je suis toujours… Pour moi le fait qu'un film arrive à chaque fois à être fait est d'un effet rafraichissant(mind blowing = époustouflant, étonnant, renversant, au choix) et le fait qu'un film puisse être bon… est secondaire. (Il manque quelque chose ici, mais quoi?)
    N2- Yeah. C'est vrai.
    K-Oui et vous y allerz avec beaucoup d'espoir, d'ambition et de rêves et heureuse qu'il n'y a pas de "shadow on the rocks pour nous déprimer. " (hoppefully they are not shattered on the rocks of disappointment = avec un peu de chance ils ne se brisent pas en mille morceaux (sur les rochers du désespoir))
    N-Hahaha
    K-Mais… ouais, Wick se voulait être une bonne fois. Wick was one of the good ones = Wick est l’un des bons (films, exemples, moments)
    N2- Je vois vôtre dossier et… Est-ce que… Il me semble me souvenir… Je ne sais pas si vous vous rappelez de ça, mais… cela fait il y a environ 10 ans. Mais quand j'étais au premier grand stand up aux alentour de Los Angeles but when I was first kind of doing a lot of stand-up around in Los Angeles = mais quand au début je faisais pas mal de stand-up (comedy) sur Los Angeles(à 55sec de l'enregistrement) j'ai senti que vous sortiez d'une compagnie de comédie ..I feel like you popped up = je vous ai vu passer dans certains spectacles (comiques ou de comédie)
    K-Ouais, ouais je suis allé dans des compagnies de comédie, juste un peu, I used to go to comedy shows = j’avais l’habitude d’aller aux spectacles (comiques ou de comédie)parfois .
    N2- Vous faites du stand up? Etes vous fan de stand up?
    K- Oui, absolument, depuis que je suis gosse.
    N2- Vraiment?
    K-Ouais, j'ai grandi a Toronto au Canada, Nous avons la "Metropolitan Toronto Library" C'est une très grande bibliothèque. Et j'allais là bas écouter et réécouter les albums de comédies. Donc j'ai voulu écouter Alors j’écoutais des choses comme "Cosby" et "Woody Allen", puis nous sommes allé vers et euh qu’est-ce qu’il y avait d’autre…"Richard Pryor"… Hum.. Et "L'homme agé de 2000 ans".
    N-Oui!
    K-Ouais.
    N- Have you ever seen any of these guys live, have you seen Cosby live ? = Avez-vous vu aucun de ces types en public, avez-vous vu Cosby en public?(Passage dur à 1m38 jusqu'à He still performs?!)
    K - Non
    N-Il est toujours dans le métier?!
    K- Ouais toujours, Je l'ai vu sur Youtubish. I’ve seen out a little bit on Youtubish = J’en ai vu quelques extraits sur un truc comme Youtube.
    N-Ok
    K- Va là bas et regarde ça, So you guys have got to go on there and see that. But yeah boys yeah, I love stand up = Alors les gars je vous conseille d’aller voir ça (sur youtube), mais ouais les gars, ouais, j’adore le stand up (comedy) (passage dur 1m48 jusqu'à love stand up) Je me rappelle avoir vu Sam Kinison en 1986.
    N-Ho Mince!
    K-Ouais.
    N-C'est genre Mr Kinison! (Je pense qu’il dit : That was prime Kinison = C’était le meilleur de Kinison ou le Kinison des grands jours)
    K-Au Yuk Yuk's à Toronto…
    N2- Je joue là ! J’ai joué là-bas !
    K- Oui !

    A suivre sur Part 2 of 2



    Réponse: Aide/traduction audio de tdu6300, postée le 02-11-2014 à 20:23:50 (S | E)
    Hello razaskiel

    J’ai corrigé ce que j’ai pu, parfois sans garantie, sur un ou deux passages.

    Bleu = Votre texte à revoir
    Vert = Mes propositions

    Part 2 of 2

    N-Oui, Enfin ce n'est pas là bas et ce n'est pas plus le même club mais quand j'étais jeune (a revoir 2m04).(Je ne pense pas que ce soit ça, mais je ne comprends pas ce passage)
    K-Ouais

    Commentaires sur l'interview et votre travail.
    Parfois, je ne suis pas sûr de « qui » parle.
    Le meilleur exemple est dans le passage en Part 1 of 2, quand ils parlent du Yuk Yuk. Je ne suis pas sûr d'avoir compris qui à joué là-bas, s'il s'agit de l'interviewer ou de Keanu Reeves.
    Y a-t-il une vidéo de cette interview?

    A noter : Il reste encore plus de 22 minutes, soit environ 90%. C'est énorme.
    Je pense que ce travail doit être fait en 2 temps : D'abord une retranscription, en anglais, puis une traduction.

    En espérant vous avoir aidé.
    Cordialement



    Réponse: Aide/traduction audio de violet91, postée le 02-11-2014 à 22:58:48 (S | E)
    Hello ,
    xxxxx
    Could you go and see the video online -11' - Keanu Reeves interview 2014 and you'll probably understand every single word.xxx He is an actor on the stage as well and plays Shakespeare thanks to K.Branagh . Nevertheless , it is true that he says 'yeah' and 'you know ' and 'hm...' very often . xxx
    J'ai vu le travail de tdi6300 , je ne peux faire mieux , je le crains .
    La méthode est de prendre en notes les mots et groupes de sens au fur et à mesure; d'avancer , de reculer ... ; à votre rythme et d'obtenir -comme vous l'avez fait -un texte qui se tient . D'abord tout 'l'anglais ' , la traduction vient après ..
    Bon courage si c'est un travail ...Bye .

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 03-11-2014 09:45
    Jugements de valeur effacés.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais










    Partager : Facebook / Twitter / ... 


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

    > COURS ET EXERCICES : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Français Langue Etrangère / Langue Seconde |Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Orthographe | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous/Tout | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.