Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Traduction/Supporter

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/Supporter
    Message de vehuel posté le 09-03-2015 à 18:18:10 (S | E | F)
    Bonjour,
    je viens pour me renseigner sur un verbe qui me pose des questions un problème: Supporter
    sur les 200 verbes irréguliers il est traduit par To bear. quand j'ai cherché sur Reverso j'ai trouvé la traduction de to abide par supporter/tolérer.
    To bear est traduit en français par se "diriger ou durer" par reverso. Lien internet

    Je ne peux la supporter est traduit par: i can't stand her, ou i can't abide him. se supporter : to bear. je ne supporte pas de faire ... : i can't bear to do...
    Lien internet

    bref, il y a plein d'exemples comme ceux-là.
    Du coup je suis un peu perdu. to stand ? to bear ? to abide ?
    Est-ce que quelqu'un pourrait me donner quelques explications et comment employer ces différents verbes...pour un seul en français, svp s'il vous plit?

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 09-03-2015 19:06


    Réponse: Traduction/Supporter de gerondif, postée le 09-03-2015 à 18:30:24 (S | E)
    Bonjour,
    un dictionnaire unilingue anglais vous donnant la définition du sens et des exemples vous aiderait, voire même le dictionnaire en ligne qui, à partir d'un double clic sur le mot, s'ouvre.

    to bear: porter, supporter. Votre mère vous a porté dans son ventre 9 mois et vous porte à la vie: I was born in 1953 : je fus porté à la vie en 1953.

    That shelf can bear 300 kilos: cette étagère peut "supporter" 300 kilos.

    C'est le plus courant pour dire:
    I can't bear (talking to) him, I can't stand (talking to) him: je ne le supporte pas, je ne peux pas le voir, je ne supporte pas de lui parler.

    Evidemment, to bear, en marine, veut dire se diriger vers, prendre tel cap, c'est un autre sens.

    abide est un peu vieillot pour dire la même chose.




    Réponse: Traduction/Supporter de vehuel, postée le 12-03-2015 à 16:20:49 (S | E)
    Merci Gérondif pour ces précisions

    Je vais trouver un dico unilingue anglais et penser à double cliquer sur les mots dont j'ai besoin de la signification.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux